「たかだか」を英語で表現する際、ビジネスシーンで使えるニュアンスを再現するのは意外と難しいよね。
'At most'が最もストレートな訳だが、フォーマルな場面では'merely'や'no more than'が適している。例えば「たかだか数日の遅れ」なら'a delay of merely a few days'とすると、軽視するニュアンスを保ちつつプロフェッショナルな印象に。
クライアントとの交渉で使うなら、'a modest estimate of~'のような言い回しも便利。数字を強調したい時は'as little as~'が効果的で、予算説明で'as little as 5% increase'と言えば、最小限の上昇であることを強調できる。